?

Log in

No account? Create an account
ЖЖ Украина

Самый сок!

всё то интересное в сети, что попало в мои сети


Предыдущий пост поделиться Следующий пост
ЖЖ Украина

Трудности перевода кино

Болезнь российских рекламистов — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.

«Some like it hot — В джазе только девушки»



Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».



«Die Hard» — «Крепкий орешек»



Еще один не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», выпущенный в российский прокат под названием «Крепкий орешек», хотя дословный перевод названия фильма звучит, как «Умри, сражаясь».



«Lost» — «Остаться в живых»



Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.



«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»



Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».



«100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте»



Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно не известно.



«Cinderella Man» — «Нокдаун»



Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.



«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»



Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».



«The Ring» — «Звонок»



Фильм ужасов «The Ring»/«Кольцо» у нас назвали «Звонок». Не плохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring» есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring»/«Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже соответственно пришлось слегка поменять.



«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»



Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.



«Fair game» — «Игра без правил»



В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».



«Hitch» — «Правила съема: Метод Хитча»



В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.



«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»



Дословный перевод «Другие парни».



«Everybody Loves Sunshine» — «Понты»



Дословный перевод «Все любят солнечный свет».



«Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы»



Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».



«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»



Дословный перевод «Завтра, когда началась война».



«Men of Honor» — «Военный ныряльщик»





«No Strings Attached» — «Больше чем секс»



Дословный перевод «Без обязательств».



Курьезы

Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морской Блокады 2: Теперь в поезде».

Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.

В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа “Земля–Небо”, а фильм “Хождение по мукам” под названием “Восхождение на Голгофу”. Говоря об уже упоминавшемся выше фильме “Чужой”, венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием “Восьмой пассажир — смерть”.

Источник


promo ibigdan декабрь 3, 2007 00:08
Buy for 1 500 tokens
Если вы хотите сделать хорошую рекламу вашему продукту или услуге - вы зашли по адресу. Блог "Самый сок!" читают во всём мире. Среднее количество просмотров на каждый пост - 50 тысяч, среднее количество просмотров блога в месяц - 4-5 миллионов. Изучить аудиторию блога в разных разрезах можно в…

jurashz 29 сентября, 2011
Великий надмозг не спит!
Он шепчет все новые и новые названия нашим фильмо-прокатчикам!!!!

(Удалённый комментарий)
seregarozhkov 29 сентября, 2011
Часто дословность бывает непонятной. Игра слов, увязка с фразами героев, всё такое... А тут бац, и нету этого в переводе. "Чё за фигня?"

olga_avdey 29 сентября, 2011
Хочется не только прикоснуться, но и быть соавтором великого...

kabyla 29 сентября, 2011
никакие это не ошибки перевода. это делается из коммерческих соображений - пытаются придумать название покруче, боятся не заинтересовать зрителя оригинальным названием.

еще из последнего - bridesmaids = подруги невесты, почему-то перевели как "девичник в вегасе", хотя в фильме они до вегаса не доехали, и сама продюсер фильма в одном интервью аргументировано опровергла подозрение, что фильм - аналог the hangover. интересно, она в курсе про русский перевод?

kolodin 29 сентября, 2011
Чтобы дебилам понятнее было.

ochendaje 30 сентября, 2011
Дебилы шлют лучи благодарности.)

ximera 29 сентября, 2011
Если мне не изменяет память "ring" переводится не только как "кольцо", но и как наборный диск телефона прежних лет, отсюда и привязка к звонку.

diversey_ua 29 сентября, 2011
все верно, да только в японском оригинале - именно "кольцо"
там уж никаких разночтений нет

Serge Sergeev 29 сентября, 2011
die-hard переводится как твердолобый.
Название "В джазе только девушки" изменили не просто так, а явно по идеологическим соображениям.

die-hard переводится как твердолобый

diversey_ua 29 сентября, 2011
+
крепкий орешек - вполне адекватный перевод ящетаю

mrisviz 29 сентября, 2011
Чо, правда - Die Hard - умри сражаясь?

lda5 29 сентября, 2011
Умри стойким ближе к дословности

la_rata_roja 29 сентября, 2011
А знаете как звучит крепкий орешек в испанскрм прокате? Jungla, то есть Джунгли. Вот к чему, казалось бы.

edelveis8 29 сентября, 2011
городские джунгли? :)
или испанские прокатчики были под кайфом :)

engineer_kpi 29 сентября, 2011
«Die Hard» - Дай твёрдый...

lda5 29 сентября, 2011
сами они дебилы

ansy_666 29 сентября, 2011
«Cinderella Man» - "Золушок" - отлично было бы :)

caisc1916 29 сентября, 2011
«Здравствуй, крестник Золушок! Как твой заворот кишок?» © КВН «Дрим Тим»

debesha 29 сентября, 2011
Мне кажется, если говорить о степени дебильности перевода названия, то круче почти всего вышеперечисленного это Deathproof перевести как "Доказательство смерти".

Потому что подобный перевод никаким разжевыванием или уточнением, или соображениями маркетинга не объяснить. Или машинный перевод, или имбецелизм.

t_34_ 30 сентября, 2011
да-да-да! меня этот вопрос тоже всегда волновал. извините, если переводчик знает только одно значение слова proof, то его к переводу фильмов и близко подпускать нельзя. да и сам фильм он походу не смотрел, иначе понял бы, что спорол фигню...

die hard

romka_lenka 29 сентября, 2011
"умри, сражаясь" - это не совсем точно. Die hard (diehard; die-hard)- устойчивое словосочетание, которое означает "strongly or fanatically determined or devoted" (по версии словаря Мэриам-Вебстер). Остальные известные словари приводят сходные по значению переводы. Так что "Крепкий Орешек" - совсем даже не ошибка, а пример талантливой замены одной идиомы на другую. Браво, кстати, переводчику.


Re: die hard

edelveis8 29 сентября, 2011
пожалуй соглашусь. мне наше название даже больше нравится.

ne_moy 29 сентября, 2011
Я вам щас открою большой секрет и назову главную причину почему так происходит - зритель в соновной своей массе идиот и есть

seregarozhkov 29 сентября, 2011
А при чём тут умственные способности? Человек видит русское название - и дальше что? Умный, типа, сразу поймёт, что это неверный перевод?
Далеко пойдёте с такой логикой.