?

Log in

No account? Create an account
ЖЖ Украина

Самый сок!

всё то интересное в сети, что попало в мои сети


Предыдущий пост поделиться Следующий пост
ЖЖ Украина

О «нищем» и «убогом» английском языке

Интернет просто завален всякого рода надменными и откровенно издевательским репликами об английском языке, какой он тупой и какой он скудный. И многие их них содержат примеры, которые, по мнению авторов, «должны взорвать мозг иностранца»: «Косил косой косой косой» или «Сел в автобус и стою» и т.п.



Еще часто упоминают Л.Н. Толстого, который писал очень длинные предложения, а в английском такого якобы нет из-за его «скудности». Или по интернету гуляет знаменитый пример с глаголом бежать, что в английском языке их якобы всего три run; ran и running, а в русском около 120 (на фотографии). И всё в таком духе.

Всё это не от великого ума и знания русского языка, а от великой глупости и незнания английского языка.

Давайте разбираться.

Первое, на что нужно обратить внимание любителей сравнивать языки в лоб (по количеству слов), а так делать нельзя:

131 257 - количество слов в русском языке, именно столько словарных статей в словаре современного русского литературного языка в 17-ти томах.

301 100 - количество слов в английском языке, именно столько словарных статей в академическом словаре современного английского языка (прежнее издание содержало 500 000 слов, но убрали откровенно устаревшие).

Второе, что нужно знать (следующие пара абзацев - это комментарий к фотографии с глаголом «бежать»):

Английский язык - это язык аналитический, т.е. смысл в нём передаётся через синтаксис (служебные слова и фиксированный порядок слов), контекст и интонационные вариации и прочее, т.е. общий смысл лежит за пределами одного слова.

Русский язык - это язык синтетический, т.е. это когда грамматическое значение выражается в пределах самого слова, его формой (ударение, аффиксация, супплетивизм и прочее).

И вот мы подходим к примеру с глаголом «бежать» (на фото). Их не три в английском языке.

(Для начала вопрос - Сколь времён вы знаете в русском языке?).

Если сделать по аналогии с русским примером на фотографии и применить «английское аналитическое словообразование» к глаголу «бежать» и времена английского языка, то получим следующие цифры: к 26 временам английского языка (16 в активном залоге и 10 в пассивном) прибавим причастия и прибавим 6 форм герундия и получим сорок грамматических форм.

Теперь смотрим на то, что я писал выше: английский - аналитический язык, а русский - синтетический язык (английский передаёт смысл в сочетаниях, а русский в изменении самого слова) и вот мы берём run; ran и running и другие глаголы бежать по правилам «словообразования» английского языка: run out (уйти от кого-то); run away (сбегать); run along (покидать) и далее есть ещё 5 «бегающих глаголов»: run around; run down; run up; run over; run off. Т.е. в соответствии с правилами аналитического языка мы имеем 8 глаголов «бежать», которые (по аналогии с русским «бежать») ставим в 40 грамматических форм (о которых я писал выше) и получаем на выходе: 8*40=320 «бежать» в английском языке против 126 «бежать» в русском языке.

Именно по этой причине многие английские тексты невозможно перевести на русский (из-за катастрофической нехватки для этого слов в русском языке) и их переводят «близко к тексту». Ну а как вы переведёте 26 времён английского языка на русский?

Третье, что нужно знать.

Не только в русском языке есть такое понятие как омонимы, омофоны и омографы:

Омонимы – слова, одинаковые по звучанию и написанию, но имеющие различное значение (can – консервная банка / can – мочь, уметь; lean – худой / lean – наклоняться и т.д.).

Омофоны – слова, совпадающие по звучанию, но различные по написанию и значению (whole – целый / hole – дыра, knew – знал(а) / new – новый и т.д.).

Омографы – слова, одинаковые по написанию, но различные по произношению и значению (entrance – вход / entrance – восхищать; lead – руководить / lead – свинец и т.д.).

И носителя английского языка абсолютно не удивляет русское: «Косил косой косой косой» так как у них есть свои подобные фразы, только в бесконечно более большем количестве (из-за специфики языка) и более зубодробительном варианте.

Несколько примеров:

James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.

(«James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher» Перевод: Джеймс, в то время как Джон употребил «had», использовал «had had»; «had had» произвело бóльшее впечатление на учителя).

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

(«Buffalo(a) buffalo(n) Buffalo(a) buffalo(n) buffalo(v) buffalo(v) Buffalo(a) buffalo(n)», где «a» — имя прилагательное, «n» — имя существительное, а «v» — глагол. Перевод: Буффальские бизоны, напуганные (другими) буффальскими бизонами, пугают буффальских бизонов).

«It is true for all that that that that that that that refers to is not the same that that that that refers to.»

(It is true for all that, that that «that» which that «that» refers to is not the same «that» which that «that» refers to. Перевод: Правда, что, несмотря на все это, то «that», на которое ссылается то «that», не то самое «that», на которое ссылается то «that».

А относительно «как корова на льду» или "руки не доходят" и прочего подобного, то в английском языке этого просто валом.

Как пример:

As cool as a cucumber - это не «прохладный, как огурец», а «крут и спокоен/сама невозмутимость».

Kick the bucket - это не «пинать ведро», а «умереть»

Let’s get hammered - это не «пусть по нам молотком пройдутся», а «давай напьёмся».

И всё в таком духе и так далее и такого сотни и тысячи в английском языке.

А что касается того, что Л.Н. Толстой писал длинные предложения, а в английском такого не может быть, то это не так. В английском языке примеров выше крыши. Мало того! Именно английскому языку принадлежит рекорд самого длинного предложения в художественной литературе в мире: 13 955 слов («Клуб ракалий», Джонатан Коу).

А если взять японский!

Если английский - аналитический, а русский синтетически, то японский - агглютинативный с преимущественно синтетическими выражением грамматических значений, да ещё и с оригинальной письменностью, сочетающей идеографию и слоговую фонографию. Тут даже английский язык смущённо стоит в сторонке, а что говорить о других языках.

Владимир Белоусов


promo ibigdan december 3, 2007 00:08
Buy for 1 500 tokens
Если вы хотите сделать хорошую рекламу вашему продукту или услуге - вы зашли по адресу. Блог "Самый сок!" читают во всём мире. Среднее количество просмотров на каждый пост - 50 тысяч, среднее количество просмотров блога в месяц - 4-5 миллионов. Изучить аудиторию блога в разных разрезах можно в…

  • 1
cyzzar 6 августа, 11:33
Опять какая-то русофобия, вот это вот...

gonchar 6 августа, 11:34
Как сказала Маргарита, "Обе вы хороши".
:)))

for_l_j 6 августа, 11:43
Английский язык достаточно прост в изучении, особенно для повседневного общения или туристического - это факт. Т.е. выучить английский на уровен гив ми ван сэндвич энд кока-кола куда проще, чем русский. Прост он в основном благодаря дома, что глаголы не спрягаются по лицам (отличие - Present Indefinite либо have/has в перфектных формах). Плюс те самые 200 неправильных глаголов и производные от них, которые в общем-то заучить не особо сложно. Особенно наиболее употребимые.
Все остальные времена образуются по правилам, которые опять же не так сложно выучить.
Родов - нет. Артиклей всего два.
Дальше - дело практики. Но вот если копать глубже, и знать разные синонимы, тонкости употребления, вот ту самая соль. И открывается всё богатство. Достаточно вспомнить, что там только "прыгать" есть несколько глаголов. Или несколько вариантов "путешествия".
С русским всё сложнее. Тут тебе и спряжения, и склонения и три рода в общем для неподготовленного мозга - мрак ещё тот. ЕМНИП, то русский по классификации ЦРУ относится к четвёртой группе сложности. Японский - к 5-й. Всего групп - 5 :) Но понятно, это в том числе потому что для англоговорящего русский - это язык в котором гораздо больше слов вообще не похожих на английские.
Собственно всю сложность того, насколько иностранцу сложно учить русский, я понял когда начал учить испанский. И то, англичанину (и мне с моим знанием английского) учить испанский проще, потому что там очень много романизмов. Но уже то, что глаголы спрягаются, артикли меняются по родам, как и прилагательные и существительные и то, что есть три разные формы Вы, которым отвечают разные формы глагола - это отдельный мрак. И естественно есть правильные и не правильные глаголы :)
Вообще языки интересная тема, было бы интересно попробовать учить японский, чувствую, там жесть ещё та.
Так что в целом да, сравнение глупое.

Edited at 2019-08-06 11:48 (UTC)

ubpskh 6 августа, 12:30
Да ладно. Говорят, японский -- очень простой язык. Просто ты никогда не будешь знать его весь и никогда не будешь говорить правильно.

Как и с английским, где вроде бы все просто, но можно убить полчаса чтобы одно предложение понять

Edited at 2019-08-06 12:36 (UTC)

tank_ua 6 августа, 11:43
спасибо!

верно подмечено, что любители "вяликаго и магучега" доставляли полным незнанием предмета обсирания, хотя это касалось не только языков.

ПС - покойный Ворошилов (который фильмы "с прищепкой в носу" переводил) таки находил возможность подстрочника. Гоблин пытался - на уже не то, да.

asyncbeholder 6 августа, 12:56
> верно подмечено, что любители "вяликаго и магучега" доставляли полным незнанием предмета обсирания, хотя это касалось не только языков.

Да они и предмет гордости-то знают так себе, как правило, а вы про предмет обсирания.

> ПС - покойный Ворошилов (который фильмы "с прищепкой в носу" переводил) таки находил возможность подстрочника. Гоблин пытался - на уже не то, да.

Не Ворошилов, а Володарский. И он все ещё жив и здоров. Покойный Ворошилов - это голос с небес в "Что? Где? Когда?".
А у Гоблина в переводах проебы встречаются с удручающим постоянством.
"Here is the target: the fag man!" - "The what man?" - "The fat man." Перевод: "Цель ясна: вот этот педрила!" - "Вот этот кто?" - "Вот этот громила." Почему не "пидорас" - "жиробас", что и созвучнее, и точнее?
На карте в фильме указано место под названием Cypress Club. Перевод? "Клуб Кипр". Как? А хуй его знает.
На экране, сука, прямо в субтитрах "went to the boozer", в озвучке "пошёл в кабак Баттлкрузер" (хотя ранее по сюжету это был паб самоанца Джо). Это уже совсем в глаза ебаться надо.
И это только то, что навскидку вспоминается.

rus_maxim 6 августа, 11:46
сам Набоков коли перекладав Лоліту на кацапську казав, що російська мова набагато бідніша за англійську. а Володька вмів писати.

Edited at 2019-08-06 11:46 (UTC)

natalie_elm_str 6 августа, 12:37
это кстати, чуть ли не единственный современный писатель, который умудрился стать классиком и русской и английской литературы)

myrumyr 6 августа, 12:03
What the fuck is "бегался"?

tank_ua 6 августа, 12:14
тоже что и "блудить", только быстро перебирая ногами, I guess.

igorsova 6 августа, 12:14
//Интернет просто завален всякого рода надменными и откровенно издевательским репликами об английском языке,//

...Интернет просто завален всякого рода РУССКІМІ надменными и откровенно издевательским репликами об английском языке,...

djatlov_y 6 августа, 12:42
А уж об украинском...

Причём украинский в основном кажется для русского смешным именно потому, что там много слов, которые русскому понятны, но являются устаревшими, просторечными, либо полностью вышедшими из употребления, но оставившими какие-то однокоренные...

Мне как-то ещё в советские времена было очевидно: приезжий кавказец или среднеазиат знает свой родной язык и выучил русский так, что меня понимает и я его понимаю, хотя замечаю акцент и некоторые ошибки. То есть он знает ДВА языка. Я знаю ОДИН. Что заметно меньше. И повода смеяться над ним не наблюдаю.

ubpskh 6 августа, 12:27
Однако нельзя отрицать тот факт, что английский язык, которым владеет среднестатистический (та хоть бы и не среднестатистический, а прямо таки гениальный) выпускник средней школы в России, сильно уступает по своему богатству русскому языку, которым пользовался Лев Толстой.

Собственно это то, что свойственно всем такого рода приколам: смешны они только с точки зрения неграмотного человека

Edited at 2019-08-06 12:28 (UTC)

pyton 6 августа, 12:35
Я Вам по секрету скажу, что и русский язык, которым владеет среднестатистический выпускник средней школы в России, сильно уступает по своему богатству русскому языку, которым пользовался Лев Толстой.

natalie_elm_str 6 августа, 12:48
У автора еще был пример из китайского языка, запощу в каментах))
--------------------------------------------------------
P.S. На закуску пример из китайского языка:

Стихотворение «Ши Ши ши ши ши» ( Shī Shì shí shī shǐ)

Пиньинь:

«Shī Shì shí shī shǐ»

Shíshì shīshì Shī Shì,

shì shī, shì shí shí shī.

Shì shíshí shì shì shì shī.

Shí shí, shì shí shī shì shì.

Shì shí, shì Shī Shì shì shì.

Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì,

shǐ shì shí shī shìshì.

Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.

Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.

Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.

Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.

Shì shì shì shì.

Приблизительный перевод на русский язык:

Жил в каменной пещере поэт Ши Ши,

который любил есть львов

и поклялся съесть десять в один присест.

Он часто ходил на рынок, где смотрел —

не завезли ли на продажу львов?

Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.

В то же время на рынок приехал Ши Ши.

Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.

Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.

В каменной пещере было сыро.

Он приказал слугам прибраться в ней.

После того как каменная пещера была прибрана,

он принялся за еду.

И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов

на самом деле были десятью каменными львами.

Попробуй-ка это объясни!

Владимир Белоусов, Токио, 2019

ban_derivets 6 августа, 12:53
Это вам не это...

Юля Юл 6 августа, 12:58
все чем росия хвалится, это образно, петухи из говна

Юля Юл 6 августа, 13:04
Я бы вынесла на референдум переименование Украины назад в Русь, как вы считаете?

dasblinkenlight 6 августа, 13:34
Ага. А россию - в московский улус.

rsx11m 6 августа, 13:05
Вот, мало кто понял смысл сцены в фильме, который я снимал в качестве оператора и постановщика, когда старый мехматовец, зверски замученный бандой двоечников под руководством разгильдяя Колорадо (это была пародия на "Золото Маккены"), умирает, пиная ногой ведро...

(ну, там вообще все умерли, кроме Маккены и его девушки, а самого наивного первокурсника-отличника двоечник Колорадо зверски зарубил топором. я потом в КГБ попал за этот фильм...)

fmg148 6 августа, 14:59
Обратитесь к вашему лечащему врачу, если он хороший специалист - поможет

polosaty13 6 августа, 14:59
и это те идиоты скулят, у которых нет своего языка, а есть заимствования из чужих...

molchanov1982 6 августа, 15:29
На самом деле русский по сравнению с английским очень скуп.
Много слов с английского переводятся целым предложением.
Кто говорят что английский беден, просто его не знают.

  • 1