?

Log in

No account? Create an account
ЖЖ Украина

Самый сок!

всё то интересное в сети, что попало в мои сети


Предыдущий пост поделиться Следующий пост
ЖЖ Украина

У мєня єсть свой язик, ні к чему мнє мова ©

Среди внешних наблюдателей, не особо разбирающихся в контексте языкового вопроса в Украине, часто звучит критика запрета ввоза в Украину русскоязычной книжной продукции, ну и вообще ограничения, связанные с обязательностью дубляжа фильмов и т.д. Мне кажется, что эта критика полностью игнорирует реальность. Сейчас объясню, почему.

Во-первых, надо понять, что большинство населения в Украине - по крайней мере пассивно двуязычно, то есть, _понимает_ оба языка (это важно). Таким образом, около 30-35 млн человек могут легко или относительно легко потреблять информацию на русском языке. Это значит, что при свободном распространении в Украине книг, газет, фильмов на русском российские издательства, компании озвучки фильмов и т.д. по умолчанию получают вдобавок к 140 млн российского рынка и 10 млн беларуского - еще 30-35 млн украинского, что существенно усиливает экономические возможности этих издательств, переводческих компаний и т.д. При этом в обратную сторону ситуация не работает - книги и фильмы на украинском не могут широко продаваться в России.

В итоге в первую очередь для переводной литературы (научной или художественной), а также дубляжа фильмов возникают неравные условия конкуренции. Экономически становится выгоднее сделать один перевод "Черного лебедя" или дубляж "Мстителей" на русский и продать его в две страны. Ни отдельный перевод на украинский, ни тем более отдельный перевод на русский специально для Украины, разумеется, никто делать не будет.

В итоге мы получаем интересную ситуацию: вся мировая литература и кино будут доходить до Украины через Москву. Более того, претерпев российскую цензуру.

Вот конкретный пример. В российском переводе книги британского историка Энтони Бивора "Сталинград" есть такой кусок: "всех их (евреев в Бабьем Яру) расстреляли солдаты... батальонов украинских националистов". Этот кусок - чистая вставка российского переводчика, в оригинале речь идет о "батальонах полиции". Книгу историка Джона Армстронга "Украинский национализм" в России издали под названием "Истоки самостийного нацизма" и так далее. То есть, не будь в Украине концепции отказа от русскоязычных переводов, тексты Энтони Бивора про Вторую мировую, или Энн Эпплбаум, исследовавшей Голодомор, или Тимоти Снайдера приходили бы к украинским читательницам и читателям, пройдя предварительно российскую цензуру, в первую очередь - по важным для Украины и России (с разных сторон важных, разумеется) темам.

Есть и другие примеры. В российском переводе американской книги для детей "Сказки на ночь для юных бунтарок" (книжка, в которой рассказывается про женщин, добившихся успеха в разных сферах от технических наук и армии до спорта и искусства) отсутствует история девочки Кой Мэтис - трансгендерной девочки, успешно судившейся со своей школой. Издательство решило убрать эту историю, чтобы не попасть под закон о "гей-пропаганде". То есть, если бы не было украинского перевода, и не было бы политики отказа от российского влияния, то украинские дети попадали бы фактически под действие российских гомофобных законов.

Бывают и совсем комичные случаи. Например, в последнем фильме "Хэллбой" в оригинале в негативном контексте упоминается Сталин. В России, разумеется, этот кусок из озвучки вырезали и заменили Гитлером (ну, хорошо, что не Бандерой).

К чему я это все? Если мы говорим про "пусть будет все свободно на русском, люди сами разберутся", мы фактически приглашаем российских производителей информационного продукта, которые делают свою работу под ограничениями российской цензуры (в лучшем случае! а иногда и по убеждению) наводнять украинский рынок своей продукцией, которая по чисто экономическим причинам окажется более конкурентоспособной (напечатать к тиражу лишних 5-10% ничего не стоит), чем отдельный украинский продукт. Это было бы не просто опасной, а еще и совершенно безответственной политикой. Российская информационная продукция - это не просто "продукт на русском языке", это инструмент влияния российского антидемократического и антиукраинского нарратива.

Sergej Sumlenny

Россия всегда извращала действительность с помощью языка. Кто не верит - прочитайте пост двухлетней давности о фильме "За двумя зайцами".

Метки:

promo ibigdan Грудень 3, 2007 00:08
Buy for 1 500 tokens
Если вы хотите сделать хорошую рекламу вашему продукту или услуге - вы зашли по адресу. Блог "Самый сок!" читают во всём мире. Среднее количество просмотров на каждый пост - 50 тысяч, среднее количество просмотров блога в месяц - 4-5 миллионов. Изучить аудиторию блога в разных разрезах можно в…

  • 1
apocalypsejrnl 27 апреля, 15:42
Перевод фильмов то понятно, тут украинский дубляж нужен, он работает и большинство потребителей устраивает. А по поводу книг, если брать допустим специализированную литературу. Например в сфере IT по программированию, администрированию и так далее. Для большой аудитории на русском такие книги переводили и будут переводить. Для украинского рынка на украинском никто переводить не будет, тут и спецов мало, и тираж совсем небольшой получится, и к украинскому еще надо дополнительно адаптироваться, если читал на русском. Итого, по факту законом и украинские издательства не поддержат, и потребителю навредят, запретив покупать российские издания, и книжным магазинам подставу сделают, которые тоже вряд ли сильно прибыльные в нынешнее цифровое время.

0lenka 27 апреля, 17:49
>если брать допустим специализированную литературу. Например в сфере IT по программированию, администрированию и так далее
...нормальные люди читают на английском, вообще-то.

igorsova 27 апреля, 18:26
// А по поводу книг, если брать допустим специализированную литературу. Например в сфере IT по программированию, администрированию и так далее. Для большой аудитории //
Найбільше такої літератури - англійською.

euthanasepam 27 апреля, 18:27
«Ко-ко-ко, адіннорот, миши братья, ко-ко-ко!»

По-перше, кацапе, як тут вже було зазначено, наші люди без проблем читають в оригіналі, себто англійською мовою.

По-друге, йойтішні книжки українською вже таки є, а з плином часу їх ставатиме більше.


Edited at 2019-04-27 18:28 (UTC)

b_503 27 апреля, 18:55
а з плином часу їх ставатиме більше
Нам би ще згуртованiсть англомовних ком'юнiтi в планi фанатських перекладiв. I тодi рiзної лiтератури стане ще бiльше. У крайньому разi хоча-б художньої.

euthanasepam 28 апреля, 8:40
Залежить насамперед від попиту на книжковому ринку. Якщо люди не купують україномовних книжок, то нема сенсу їх перекладати і видавати.

Якось би зробити так, щоб україномовність стала модною — а далі само піде. :)

4ornobile 27 апреля, 18:42
А нафіга ІТ-літературу взагалі перекладати, тим більше на безперспективну московську? Вся термінологія англійська, і взагалі айтішники можуть спокійно в оригіналі почитати.

0lenka 27 апреля, 20:57
Та ви шо, а бідні лінгвоінвалідні бабусі, які не можуть відрізнити йод від аспірину, бо на пляшечці українською написано - ну от як їм читати IT-літературу?
Гінацид!

1n5ecto1d 27 апреля, 19:29
Айтшники без знания английского??? Как это???

0lenka 27 апреля, 21:03
Ну от такі альтернативно обдаровані айтішники. Вчилися по книжечці «Курс программирования микрокалькуляторов Б3-34, МК-52, МК-54, МК-56, МК-61».

Uladzimir Darożka 27 апреля, 19:31
Оригинал ин инглиш, ноу? Ту дификулт, рашен джоу?

Rain Sender 27 апреля, 20:19
Очень смелое заявление. Ничем не обоснованное, но мелое

ladydi9449 28 апреля, 7:37
Я физическую литературу до 26 лет читала сугубо по-русски. Сейчас мне 40 и у меня нет проблем читать ее на английском и чешском языках. Было бы желание, не так ли? А у вас его нет.

  • 1