?

Log in

No account? Create an account
ЖЖ Украина

Самый сок!

всё то интересное в сети, что попало в мои сети


Предыдущий пост поделиться Следующий пост
ЖЖ Украина

У мєня єсть свой язик, ні к чему мнє мова ©

Среди внешних наблюдателей, не особо разбирающихся в контексте языкового вопроса в Украине, часто звучит критика запрета ввоза в Украину русскоязычной книжной продукции, ну и вообще ограничения, связанные с обязательностью дубляжа фильмов и т.д. Мне кажется, что эта критика полностью игнорирует реальность. Сейчас объясню, почему.

Во-первых, надо понять, что большинство населения в Украине - по крайней мере пассивно двуязычно, то есть, _понимает_ оба языка (это важно). Таким образом, около 30-35 млн человек могут легко или относительно легко потреблять информацию на русском языке. Это значит, что при свободном распространении в Украине книг, газет, фильмов на русском российские издательства, компании озвучки фильмов и т.д. по умолчанию получают вдобавок к 140 млн российского рынка и 10 млн беларуского - еще 30-35 млн украинского, что существенно усиливает экономические возможности этих издательств, переводческих компаний и т.д. При этом в обратную сторону ситуация не работает - книги и фильмы на украинском не могут широко продаваться в России.

В итоге в первую очередь для переводной литературы (научной или художественной), а также дубляжа фильмов возникают неравные условия конкуренции. Экономически становится выгоднее сделать один перевод "Черного лебедя" или дубляж "Мстителей" на русский и продать его в две страны. Ни отдельный перевод на украинский, ни тем более отдельный перевод на русский специально для Украины, разумеется, никто делать не будет.

В итоге мы получаем интересную ситуацию: вся мировая литература и кино будут доходить до Украины через Москву. Более того, претерпев российскую цензуру.

Вот конкретный пример. В российском переводе книги британского историка Энтони Бивора "Сталинград" есть такой кусок: "всех их (евреев в Бабьем Яру) расстреляли солдаты... батальонов украинских националистов". Этот кусок - чистая вставка российского переводчика, в оригинале речь идет о "батальонах полиции". Книгу историка Джона Армстронга "Украинский национализм" в России издали под названием "Истоки самостийного нацизма" и так далее. То есть, не будь в Украине концепции отказа от русскоязычных переводов, тексты Энтони Бивора про Вторую мировую, или Энн Эпплбаум, исследовавшей Голодомор, или Тимоти Снайдера приходили бы к украинским читательницам и читателям, пройдя предварительно российскую цензуру, в первую очередь - по важным для Украины и России (с разных сторон важных, разумеется) темам.

Есть и другие примеры. В российском переводе американской книги для детей "Сказки на ночь для юных бунтарок" (книжка, в которой рассказывается про женщин, добившихся успеха в разных сферах от технических наук и армии до спорта и искусства) отсутствует история девочки Кой Мэтис - трансгендерной девочки, успешно судившейся со своей школой. Издательство решило убрать эту историю, чтобы не попасть под закон о "гей-пропаганде". То есть, если бы не было украинского перевода, и не было бы политики отказа от российского влияния, то украинские дети попадали бы фактически под действие российских гомофобных законов.

Бывают и совсем комичные случаи. Например, в последнем фильме "Хэллбой" в оригинале в негативном контексте упоминается Сталин. В России, разумеется, этот кусок из озвучки вырезали и заменили Гитлером (ну, хорошо, что не Бандерой).

К чему я это все? Если мы говорим про "пусть будет все свободно на русском, люди сами разберутся", мы фактически приглашаем российских производителей информационного продукта, которые делают свою работу под ограничениями российской цензуры (в лучшем случае! а иногда и по убеждению) наводнять украинский рынок своей продукцией, которая по чисто экономическим причинам окажется более конкурентоспособной (напечатать к тиражу лишних 5-10% ничего не стоит), чем отдельный украинский продукт. Это было бы не просто опасной, а еще и совершенно безответственной политикой. Российская информационная продукция - это не просто "продукт на русском языке", это инструмент влияния российского антидемократического и антиукраинского нарратива.

Sergej Sumlenny

Россия всегда извращала действительность с помощью языка. Кто не верит - прочитайте пост двухлетней давности о фильме "За двумя зайцами".

Метки:

promo ibigdan dezember 3, 2007 00:08
Buy for 1 500 tokens
Если вы хотите сделать хорошую рекламу вашему продукту или услуге - вы зашли по адресу. Блог "Самый сок!" читают во всём мире. Среднее количество просмотров на каждый пост - 50 тысяч, среднее количество просмотров блога в месяц - 4-5 миллионов. Изучить аудиторию блога в разных разрезах можно в…

ayaboy 27 апреля, 15:15
переводная литература, гм

ashot_7 27 апреля, 15:28
Последни пример, который сам наблюдал, в фильме с Милой Кунис «Шпион, который меня кинул». В оригинале, бандиты и ещё какой-то комичный негатив - русские, в кацапском дубляже - украинцы. Причём это даже четко слышно по английской дорожке.
Так кацапам за себя стыдно ))

apocalypsejrnl 27 апреля, 15:42
Перевод фильмов то понятно, тут украинский дубляж нужен, он работает и большинство потребителей устраивает. А по поводу книг, если брать допустим специализированную литературу. Например в сфере IT по программированию, администрированию и так далее. Для большой аудитории на русском такие книги переводили и будут переводить. Для украинского рынка на украинском никто переводить не будет, тут и спецов мало, и тираж совсем небольшой получится, и к украинскому еще надо дополнительно адаптироваться, если читал на русском. Итого, по факту законом и украинские издательства не поддержат, и потребителю навредят, запретив покупать российские издания, и книжным магазинам подставу сделают, которые тоже вряд ли сильно прибыльные в нынешнее цифровое время.

0lenka 27 апреля, 17:49
>если брать допустим специализированную литературу. Например в сфере IT по программированию, администрированию и так далее
...нормальные люди читают на английском, вообще-то.

narid 27 апреля, 15:48
Поки мовна ситуація не почне відповідати етнічному складу країни, треба робити все для її коригування. Особливо це стосується середніх та великих міст центру та сходу. І для цього годяться всі засоби - масові розстріли, електрошокова терапія, переливання української крові, трансплантація щелепи/язика тощо.

Країни, де є кілька етносів, захищають "малі" мови та мають кілька державних мов виключно з міркувань приборкання асиміляції - там немає абсурдної ситуації, коли титульна нація говорить мовою сусідньої країни. В нашому ж випадку спочатку треба провести постколоніальну деасиміляцію.

Ще можна було б запровадити мовні тести для кандидатів у президенти. Не є палким шанувальником Казахстану, але там, здається, щось таке є. В нас же найдрібніший держслужбовець має при працевлаштуванні надати сертифікат про вільне володіння державною мовою (часто профанація, якщо є п’ятірка в дипломі), а президент може розмовляти диким суржиком без жодних наслідків. Привіт кровосісям!

У радянські часи існувала практика направлення випускників на роботу. Для молоді південно-східних регіонів було б непогано якщо не осісти, то хоча б якийсь час пожити в україномовних областях, і навпаки. Різкий мовно-культурний контраст таким чином з роками поступово б згладжувався.

tash_v 27 апреля, 15:49
Даже не так явно. Сейчас читаю Пратчетта в русском переводе. Есть там в серии с ведьмами такой забавный народец - фигли. Вороватый и простоватый. Угадайте, с каким акцентом говорит этот народец?

Burn 27 апреля, 16:37
ИМХО вы сильно преувеличиваете. Эт как поклоник Пратчетта вам грю.

ЗЫ К сожалению хороших книг на украинском издают преступно мало. Да и просто любых книг. И нашему правительству и тадипутам не мешалобы всетаки создать условия по улучшению издательского бизнеса.
Правда и на русском хороших книг издают мало.- у того-же fanzon средний тирах порядка 2000 экземпляров. Бывает меньше

ЗЗЫ А ваще во время широкополосного интернета кого пугают какие-то запреты

Shaurr Znahar 27 апреля, 15:55
Из личного опыта - фильмы ВВС про вторую мировую при переводе тоже искажают.

euthanasepam 27 апреля, 16:11
Фільм з українським звуком є на Ютубі та на українському трекері. Я про це нещодавно писав:

https://euthanasepam.livejournal.com/87490.html

minsk007 27 апреля, 16:13
Вообще, у Рашки программа - чтобы Украина общалась с Западом исключительно через Россию.

atatuy 27 апреля, 16:43
КУХЛИК

Дід приїхав із села, ходить по столиці.
Має гроші — не мина жодної крамниці.
Попросив він:
— Покажіть кухлик той, що з краю. —
Продавщиця:
— Что? Чево? Я нє понімаю.
— Кухлик, люба, покажіть, той, що збоку смужка.
— Да какой же кухлік здєсь, єслі ето кружка. —
Дід у руки кухлик взяв і нахмурив брови:
— На Вкраїні живете й не знаєте мови. —
Продавщиця теж була гостра та бідова.
— У мєня єсть свой язик, ні к чему мнє мова. —
І сказав їй мудрий дід:
— Цим пишатися не слід,
Бо якраз така біда в моєї корови:
Має, бідна, язика і не знає мови.

* * *

Джерело: Павло Глазовий. “Сміхологія” — Київ, "Дніпро", 1989.

igorsova 27 апреля, 17:09
Супер. Нарешті люди починають розуміти як працюють механізми знищення української мови, і чому так важливо виховувати саме україномовні генерації українців для яких першою мовою буде саме українська, провести ефективну дерусифікацію, замінити русскій як другу мову на English, і назавжди випендюрити русскій з України.
Пушкіна завжди можна прочитати і в українському перекладі, а от Керуака, Стейнбека, Орвела, бажано щоби українські діти легко читали в оригіналі.

Edited at 2019-04-27 17:10 (UTC)

ibigdan 27 апреля, 17:45
На жаль "люди" не розуміють. Наші теревені у фейсбучику залишаються нашими. А тепер, з втратою державної машини, не залишилось навіть шансів донести інформацію до людей.

Алекс Горохолмов 27 апреля, 17:16
Игорь, собственно. кроме Ми3ча и Малыгина с Шендеровичем, на русском в ЖЖ читаю большей частью украинцев: Вас, Толика, Бабченко, горького и еще пяток человек.
Попадаете ли вы, как блогеры, под закон, и не станут ли все посты на украинском? Так-то я уже понимаю 70%, но рассматривайте свои посты и как агитационный снаряд!

По поводу закона, глядя из Москвы, считаю его правильным в условиях нашей агрессии. Более того, невозможно найти еще такой народ, который десятилетиями проживая в другом государстве, не может выучить язык местного населения. Что в США сотни тысяч гордо заявляют на брайтон-бич, что не учат этот "американский" (хотя там уже все полицейские и врачи выучили могучий), что в Прибалтике упираются рогами, чтобы не быть полноправными гражданами, а оставаться пушечным мясом, что у вас в Украине из последних сил делают вид, что не понимают "эту мову". В конце-концов, это неприлично, это хамское поведение. Если кто забыл, у нас год назад чуть не танками давили лепет из Казани по поводу возможности обучения на родном татарском языке. Вот нифига, учи албанский, и все тут. Так что тоже можете интеллигентно тыкать мордой в этот факт моих соседей по государству.

ibigdan 27 апреля, 17:46
Личные блоги не относятся к СМИ, так что под закон не попадают.

dynamo 27 апреля, 17:17
с ютуба снесли украиноязычную версию :(

0lenka 27 апреля, 17:48
Ах-хах, помнится, в книжке «Как преподают историю детям в разных странах мира» главу о советской интерпретации истории просто вырезали, как и не было. Если бы автор на неё кое-где не сослался, то и не заметить, что была :)
И Еву Томпсон на русский переводить не будут, во избежание массового пылания пердаков.

b_503 27 апреля, 18:40
Есть такой, довольно старенький уже фильм "xXx". Тот который про эрзац-шпиона экстремала, а не про немецких сантехников.

В оригинале там была группировка Анархия 99, состоящая из... ага, россиян. Главарь со странным для постсовка именем Йорги, его братья Виктор и Коля. А также их главный ликвидатор - снайпер Кирилл. Все - бывшие вояки, покинувшие армию и страну после того как их отряд послали на убой. А "99" в названии организации отсылает к году когда погибли их товарищи. И попутно ко второй Чеченской.

В русском дубляже, лёгким движением руки Анархия 99 превратилась в Анархию 17. С мутной историей о какой-то "группе друзей которым надоело вкалывать на дядю" и мутным же происхождением. Йорги остался Йорги, Виктор тоже. А вот Коля превратился в какого-то Золдана, да и Кирилл стал Иржи. Все упоминания о армии, войнах да и о РФ тоже были удалены.

И насколько логично в оригинале выглядело их становление террористической организацией, вкупе с тем что у них работала куча российских же учёных разрабатывающих химическое оружие массового поражения. Настолько нелепо это выглядело у кучки неизвестных бандюков из российской "адаптации". Хотя нет, это не адаптация а форменный высер.

izhnets 27 апреля, 19:00
це давно очевидно що інформаційне поле РФ потрібно блокувати
на жаль навіть в цьому блозі до 2014го цього не розуміли, хоча після 2008го стало очевидно