?

Log in

No account? Create an account
ЖЖ Украина

Самый сок!

всё то интересное в сети, что попало в мои сети


Предыдущий пост поделиться Следующий пост
ЖЖ Украина

Аж сльози течуть



Метки:

promo ibigdan december 3, 2007 00:08
Buy for 1 500 tokens
Если вы хотите сделать хорошую рекламу вашему продукту или услуге - вы зашли по адресу. Блог "Самый сок!" читают во всём мире. Среднее количество просмотров на каждый пост - 50 тысяч, среднее количество просмотров блога в месяц - 4-5 миллионов. Изучить аудиторию блога в разных разрезах можно в…

  • 1
djatlov_y 16 августа, 2018
Так и переводят. 2010 год, сайты Российской Академии Наук, не хухры-мухры. Сделали английскую версию.
----
пущинский Институт белка трансформировался в Институт белки (Squirrel Institute), а Ботанический сад-институт УНЦ РАН и вовсе превратился в загадочный Ботанический печальный институт ран (Botanic sad-institute of wounds UNTs). Ранеными вообще оказалось немало институтов РАН, а президент академии Юрий Осипов в полном соответствии с этим был поименован президентом ран (president of wounds). Но самой выдающейся (и повсеместной), пожалуй, оказалась трансформация, произошедшая с именными институтами. К примеру, Институт органической химии имени Н. Д. Зелинского стал Institute of organic chemistry of them. N of D of Zelinskogo. Для не говорящих по-английски читателей поясним, что сокращение “им.” было переведено как созвучное местоимение “them” (им).
-----

djatlov_y 16 августа, 2018
Я сам на всю голову лингвоинвалид. Украинского не знаю (могу читать, спотыкаясь о некоторые слова, но писать, а уж тем более говорить не рискну). Английский - на уровне "зыс из зе тейбл". Немецкий периодически всплывает то ли из школьного шрайбикуса, то ли из генетической памяти, но тоже не лучше... Поэтому когда понадобилось переписываться с китайцами - гуглтранслейт и английский. Но мне хотя бы хватает ума понять, что полученный английский текст надо гуглтранслировать назад и посмотреть, что получилось. Реально ж один раз китайская девочка (они ещё и фотки в подпись ставят зачем-то) прислала предложение. Я пишу, что хотел бы купить пару таких устройств на пробу. Гугл "устройств" переводит не как "devices", а как-то ещё (не то arrangement, не помню). Я, недолго думая, прямо в русском тексте пишу device и надеюсь, что он его без перевода зашарашит в результат. Ага, щас. Он его оттранслитил в "девице" и перевёл как "girls".
Но я же не написал незнакомой китаянке с фоткой в подписи, что хочу купить двух таких девок на пробу. Я же проверяю, что пишу...

  • 1