?

Log in

No account? Create an account
ЖЖ Украина

Самый сок!

всё то интересное в сети, что попало в мои сети


Предыдущий пост поделиться Следующий пост
Птичка O_o

Squirrel institute наносит ответный удар!



Вдруг вы забыли о белках?
Squirrel Institute (буквально "Институт белки") — инцидент 2010 года, поводом к которому стал анекдотичный перевод на английский язык названия Института белка РАН как Squirrel Institute на официальной интернет-странице Российской Академии Наук.


promo ibigdan декабрь 3, 2007 00:08
Buy for 1 500 tokens
Если вы хотите сделать хорошую рекламу вашему продукту или услуге - вы зашли по адресу. Блог "Самый сок!" читают во всём мире. Среднее количество просмотров на каждый пост - 50 тысяч, среднее количество просмотров блога в месяц - 4-5 миллионов. Изучить аудиторию блога в разных разрезах можно в…

  • 1
Katherina Ostapenko 27 февраля, 8:44
Как говорил Остап Бендер: "Кто скажет, что в кошачьих тушках нет белков, пусть первый бросит в меня камень."
А вообще, в двадцатые да на рабочий кредит могли и на колбасу кошатину пустить

Edited at 2018-02-27 08:44 (UTC)

fefremova1 27 февраля, 8:49
Слово "польты" вообще переводчику не далось, иначе прийти к варианту с белкОм было бы сложнее.

alexmbr 27 февраля, 9:45
Дык оно то да, пойди найди и переведи слово, которого нет ни в одном в словаре то.
Вот кстати интересно как бы в нормальном переводе лучше всего было бы озвучить эту фразу и не забыть показать, что слово произнесено неграмотно... разве что как-то исковеркать слово coats, прикольный вариант был бы caots (хотя всё-равно то бред получается как ни крути...)
В общем нелегка работа переводчика... собственно там ещё и не такие приколы встречаются...

fefremova1 27 февраля, 10:47
Дык, нечего лезть переводить русских классиков, если русский язык со словарем. :)

von_dolphin 27 февраля, 13:23
Вообще, переводчики разных стран обычно контактируют друг с другом по таким вопросам, мог бы и обратиться к русскоязычному коллеге. Это если основательно к переводу классики подходить, а не на "отъебись".

Alex Tsikavyi 27 февраля, 14:31
Боюсь, что когда переводили время контакта измерялось месяцами.

arseny_tsaplev 27 февраля, 14:43
Английский кокни, почему нет

bat_on 27 февраля, 8:51
Жалкие, ничтожные люди.

Ivan Borzenkov 27 февраля, 8:53
С другой стороны его можно понять - фраза "из котов делать белок" несколько взрывает мозг.

ubpskh 27 февраля, 9:16
Это сейчас, когда меха уже малёк в пошлое ушли. Раньше бы ей никто не удивился.

Александр Журавлев 27 февраля, 11:17
зато приобрела актуальность - "белОк из котов". беляшные и шаурмятни не дадут соврать))

Alex Krotevich 27 февраля, 8:55
На меня обиделись несколько "академиков" из Барнаула, гордившихся публикацией тезисов (херня полная) в американском сборнике, когда я указал на "особенности" обратного перевода их фразы ("Результаты лежат в определении факторного числа") - "The results lies in determination of factor numbers."

Edited at 2018-02-27 08:57 (UTC)

canecatfisher 27 февраля, 9:14
Ну и что, что у русских числа лежат? У них вообще дожди "идут" - наверное, у них ноги есть, а тарелки "стоят", ложки "лежат", а птички на ветках - "сидят"!

Alex Krotevich 27 февраля, 10:37
Именно!
И это соответствовало действительности. 😆

von_dolphin 27 февраля, 13:30
Может, "lie", всё-таки? "lies" со множественным числом существительного как-то вообще не вяжется.

Anton Usov 27 февраля, 8:57
Мем-форс?
Уныло.

orinch 27 февраля, 9:10
Тот сайт разрабатывался в ВЦ РАН в конце 1990-х, это был указатель российских ученых, м.б., мыслился как прообраз социальной сети типа academia.ru. Переводом программисты не заморачивались, просто применили систему машинного перевода да импортнули в базу данных. Как часто бывает, проект не был оценен, не получил финансирования и так остался в замершем состоянии, когда его и раскопали в рамках очередного наезда на РАН.

На такуой случа

belcantante 27 февраля, 9:32

Кстати, специально купил "Палисандрию" на английском, чтобы узнать, как они перевели "Не молчу Вам 'увнучьте', но - 'учеловечьте, учеловечьте!' - молчу я Вам". Авотхуй! Переводчик этот пассаж тупо проигнорировал.


Nikolay Karpenko 27 февраля, 11:36
Дык, давно было сказано, что читать нужно на языке оригинала. Перевод - пересказ той же истории своими словами. Кстати, аналогично. Хотел узнать, как перевести фразу "Во имя Господа! Именем его!" из "Трудно быть богом". С трудом нашел перевод, переводчик не мог проигнорировать, было "In the name of the Lord! Blessed by His Name!" - Близко, конечно, но не то.

fossa_nnov 27 февраля, 15:55
С белком был еще один забавный перевод.
Электронный переводчик перевел страницу с библиографией Глена Кука.
В его серии "Черный отряд" третьей книгой шла книга "Белая роза" ("The White Rose").
Переводчик декларировал эту книгу как "Белок Увеличился".

  • 1