?

Log in

No account? Create an account
ЖЖ Украина

Самый сок!

всё то интересное в сети, что попало в мои сети


Предыдущий пост поделиться Следующий пост
ЖЖ Украина

Испорченный язык

Думаю все слышали, а некоторые даже видели версию фильма "За двумя зайцами" на украинском языке. Многие даже в курсе, что именно эта версия была первой, то есть фильм был снят на украинском языке, а после того как оказался очень популярным в украинском прокате, был переозвучен на русский и отправился в прокат по СССР.



Но мало кто задавался вопросом, почему после переозвучки прокат украинской версии был запрещён в Украине, и все украиноязычные копии фильма были уничтожены (единственная копия осталась в Москве, в Госфильмфонде). И по ТВ с тех пор показывают исключительно русскоязычную версию фильма. Только недавно, на складе Мариупольской базы кинопроката случайно нашли одну украиноязычную копию - сильно изношенную, "третьей категории". Её отреставрировали, пару раз показали по украинскому ТВ и выложили на ютуб.

После просмотра возник вопрос - а что собственно такого в украинской версии, что её запрещали?.. Сюжет тот же, герои те же, смысл диалогов тот же.

Ответ нашёл уважаемый mysliwiec: всё дело именно в языке, а точнее в суржике.

Когда этот фильм смотрят на русском языке, то зритель воспринимает его так:
- Все нормальные, позитивные герои (жители киевского Подола) - русскоязычные, разговаривают на нормальном русском языке.
- На их фоне только негативные, придурковатые и смешные персонажи (Проня, Голохвастов и Серки) разговаривают хохлоподобным суржиком - то есть "испорченным русским языком". И этим иллюстрируют деградацию нормального, "исконно" русскоязычного киевлянина в сторону отвратительного украинства.

А если смотреть этот фильм в исходном варианте, на украинском языке, то картина диаметрально противоположная:
- Все нормальные, позитивные герои (жители киевского Подола) - украиноязычные, как и должно быть.
- На их фоне только смешные, пародийно-негативные, нелепые в своих попытках "обмоскалиться" Проня, Голохвастов и Серки, выделяются среди нормальных украинцев своим кацапоподобным суржиком - то есть "испорченным украинским языком". И этим "суржиком" иллюстрируют не развитие, а деградацию украинца.

Когда фильм смотришь - это не так заметно, потому что "суржик" в Украине уже привычен и без труда воспринимается/понимается. Но стоит записать диалоги героев текстом, и вы сразу же увидите всё их уродство. Вот, например, знаменитая речь Голохвастова из украинской версии:

- Коли чєлавек не такій как вобщє, потому одін такой, а другій такой! І ум у нього нє для танцеванія, а для устройства сєбя, для развязкі своєго сущєствованія, для свєдєнія обхождєнія. І когда такой чєлавек, єслі он вчьоний, подимється умом своім за хмари, і там умом своім становіться, подимється ще вище от Лаврськой колоколні! І когда он студова глянет вниз, на людей - так вони здаються йому такі... такі... махонькіє-махонькіє... еее, всьо одно як... пацюкі. Пардон... як кріси. Патамушта ета же челавеек! А тот которий он где-та он тоже челавек, невчьоний, но і... зачем же? Ето ж ведь очєнь і очєнь! Да! Да! Но - нєт.
Жесть, да?.. А ведь половина страны говорила и продолжает говорить на таком суржике. Осознанно или нет, но украинская версия фильма критиковала и высмеивала процессы русификации, которые шли в Украине начиная с Российской Империи и продолжились в СССР. Именно поэтому украинскую версию "За двома зайцями" запретили.

А российская версия фильма высмеивала "отсталых хохлов", которые говорят на "смешном наречии" и никак не хотят стать нормальными русскими. Такая скрытая пропаганда была очень даже полезной для империи.

З.Ы. Упреждая вопросы ватников:
Украинская версия текста (тоже, кстати, исходная) - у автора: http://mysliwiec.livejournal.com/2527638.html
А этот пост написан на русском языке именно для моноязычных граждан, иного языка не понимающих. Лично я владею двумя языками, без "суржика".
 

promo ibigdan december 3, 2007 00:08
Buy for 1 500 tokens
Если вы хотите сделать хорошую рекламу вашему продукту или услуге - вы зашли по адресу. Блог "Самый сок!" читают во всём мире. Среднее количество просмотров на каждый пост - 50 тысяч, среднее количество просмотров блога в месяц - 4-5 миллионов. Изучить аудиторию блога в разных разрезах можно в…

gaudeamuss 9 октября, 2016
недавно? этому бойану уже года три

ibigdan 9 октября, 2016
именно три года.
50 лет украинская версия считалась утерянной, в 2013 году нашли.
это относительно недавно.

(Удалённый комментарий)
y_kulyk 9 октября, 2016
А по сути поднятого вопроса Вам есть что сказать?

(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
greywildcat 9 октября, 2016
Ну вообще-то:
1- Я ни разу не удивлен.
2. Кремлефашня будет возмущаться.

mr_konstantinus 9 октября, 2016
Зачем реставрировать, если можно только звуковую дорожку снять?

ibigdan 9 октября, 2016
именно её и реставрировали, но она всё равно шипит и трещит.

vehf263 9 октября, 2016
Кацапюры крутят по своему ящику великолепно реставрированну версию "За двома зайцями"(я имею ввиду реставрированное изображение, есть на rutracker.org), на youtube есть несколько оцифрованных копий фильма с украинской озвучкой, звук у них несколько зашумленный, но, вероятно, поддается реставрации, однако есть рассинхрон в несколько секунд между украинской звуковой дорожкой и восстановленным кацапами изображением. Я могу совместить синхронные версии звука и изображения, но удалить рассинхрон звука не умею и освоить умение мне облом.
Может, найдется украинский энтузиаст и сделает это?

(Удалённый комментарий)
kuliabka 9 октября, 2016
Лучше сразу к пьесе Михайла Старицкого обратиться - очень современно.

история с Бульбой

burzhuin 9 октября, 2016
- недавно перевели Тараса на украинский. И литературоведы возмутились подделкой: - переводчики вычеркнули Россию, заменив ее Украйной!

цитата:


-В подготовленном к юбилею переводе «Тараса Бульбы» слова «русский», «Россия» просто заменили на «украинский», «Украина» или «наш», «родной» «казацкий» и т.п.:

Например, «вся южная первобытная Россия» исправлено на «Украина, весь первобытный юг». Вместо «широкая, разгульная замашка русской природы» стоит «широкая разгульная замашка украинской натуры», было «Пусть же знают они все, что такое значит в Русской земле товарищество!», а стало «…что означает в нашей земле товарищество», вместо «как только может один русский» стоит «как может только казак».

Если дело пойдет так и дальше, то дойдет и до «Какой украинец не любит быстрой езды!»


Автор статьи вообще не в курсе, что перевод делался с 1го издания Миргорода 1835?
А Россию и православие Гоголь вставил в Тараса задним числом, при переиздании 1842?

Редакция 1835

Бульба был упрям страшно. Это был один из тех характеров, которые могли только возникнуть в грубый XV век, и притом на полукочующем Востоке Европы, во время правого и неправого понятия о землях, сделавшихся каким-то спорным, нерешенным владением, к каким принадлежала тогда Украйна… Вообще он был большой охотник до набегов и бунтов; он носом слышал, где и в каком месте вспыхивало возмущение, и уже как снег на голову являлся на коне своем. „Ну, дети! что и как? кого и за что нужно бить?“ — обыкновенно говорил он и вмешивался в дело

Редакция 1842.

Бульба был упрям страшно. Это был один из тех характеров, которые могли возникнуть только в тяжёлый XV век на полукочующем углу Европы, когда вся южная первобытная Россия, оставленная своими князьями, была опустошена, выжжена дотла неукротимыми набегами монгольских хищников… Вечно неугомонный, он считал себя законным защитником православия. Самоуправно входил в села, где только жаловались на притеснения арендаторов и на прибавку новых пошлин с дыма.

Далее:
- в первой редакции казаки не называются «русскими».
Погибая на поле брани, они не произносят фразу: «Пусть славится во веки веков святая православная русская земля».

Также в первой редакции не было таких высказываний:
— «Князья русского рода, свои князья, а не католические недоверки»
— «Пусть же знают они все, что такое значит в Русской земле товарищество!»
— «Пусть же пропадут все враги и ликует вечные веки Русская земля!»

В 1й редакции название Россия употреблено 1 раз, и то с эпитетом Восточная. Слово русский 3 раза.

Во 2й Россия упомянута 6 раз, русский – 24 раза.

В литературоведении упоминается вознаграждение от царя за правки. 20 т.р.

Так что традиция "русификации" изначально украинских исторических реалий достаточно давняя.

Edited at 2016-10-09 12:02 (UTC)

Re: история с Бульбой

izhnets 9 октября, 2016
Цікава інформація
Давно пора очиститись від таких "правок"

vnukbanderivca 9 октября, 2016
Український блогер пише для московитів? До чого ми дожилися.

ibigdan 9 октября, 2016
по твоему задача пропаганды не в этом состоит?
я уже много лет перевоспитываю российских и украинских совков.
чем их будет меньше - тем нам лучше.

edroovna 9 октября, 2016
Охотник, такой Охотник. "За двумя зайцами (пьеса) — пьеса Михаила Старицкого, написанная на украинском языке с примесью «киевского суржика» для большей комичности." Старицкий Михаил Петрович. В вики не указано, но это как раз Старицкий автор слов "Нiч яка мiсячна".

mantix 9 октября, 2016
Несомненно, русская википедия - именно тот источник, к которому в этом случае следует обращаться.

Sasha Pankratov 9 октября, 2016
вот что путин кровавый творит!

pyton 9 октября, 2016
Вы хотели сострить но не смогли. Попробуйте еще раз.

а мультики!

krasno 9 октября, 2016
ОЧЕНЬ интересно, спасибо. НЕ ЗНАЛА

То-то я думаю, а что это на несколько последних праздников (8 марта, например, ещё какой-то день, когда крутят известное кино) по российским каналам показывали ИМЕННО ЭТОТ фильм, а больше об Украине ничего. тоже для себя подметила, какими недоумками выглядят эти трое... так же себе объяснила, как написано в статье.. единственное, не знала, что фильм существовал на украинском, хотя это ведь так разумно

и мультики многие перевели. "Капитошка", например
Или "Как Петрик Пяточкин слоников считал"

dump_of_unknown 9 октября, 2016
Ходит байка, что когда книжка про Незнайку по неведомой причине вышла в переводе на украинский раньше чем на русском, директору издательства устроили знатный разнос.

arseny_tsaplev 9 октября, 2016
Так-то оно конечно так, но с другой стороны, а на каком языке говорили все эти персонажи в реальности?
Не был ли тогда Киев даже в большей степени русскоязычным городом, чем в 1961 или в 2016?
Киевлянин Булгаков очень удивлялся и недоумевал по поводу "украинизации" в 1920-х, Остап Вишня призывал ее не бояться... но если она была, значит, до тех пор все было в значительной степени русскоязычным?

Сергій Семенченко 9 октября, 2016
https://www.youtube.com/watch?v=R2gKcPiEYyQ