ЖЖ Украина

Самый сок!

всё то интересное в сети, что попало в мои сети


Предыдущий пост поделиться Следующий пост
Сыщик

Испорченный телефон с арамейского

Утро началось необычно: в интернете мне попался «Отче наш» на языке Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня настолько, что я опоздал на работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я нашёл, что лет 15 назад у теологов появилось выражение «примат арамейского». То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.

Арамейский вариант Евангелия («Пешитта», на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он — перевод с греческого. Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском. Это касается и знаменитой главной молитвы христиан «Отче наш».

Дословный перевод «Отче наш» с арамейского:

О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

Нельзя утверждать что этот текст ближе к первоисточнику, чем греческий, но это очень возможно и, что особенно важно, это не перевод. В то же время арамейский вариант, безусловно, может иметь по крайней мере вкрапления «народного творчества».

P.S. Иисус проговаривает «Отче наш» два раза: во время нагорной проповеди (у Матфея, гл. 6), и в ответ на просьбу ученика о конкретной молитве (у Луки, гл. 11). При этом, греческое ἐπιούσιος (насущный) в Евангелии от Луки переведено на латынь как «cotidianum» (каждодневный), а в Евангелии от Матфея «supersubstantialem» (над-сущный)». Какова разница! И, конечно, там нет никакого лукавого, о чём я уже писал.

via userinfoval000


промо ibigdan декабрь 3, 2007 00:08
Разместить за 1 500 жетонов
Если вы хотите сделать хорошую рекламу вашему продукту или услуге - вы зашли по адресу. Блог "Самый сок!" читают во всём мире. Среднее количество просмотров на каждый пост - 50 тысяч, среднее количество просмотров блога в месяц - 4-5 миллионов. Изучить аудиторию блога в разных разрезах можно в…

amelix 21 января, 2013
это однозначно перевод. на русский. поэтому уже и говорить особо не о чем.

borisvolkoff 21 января, 2013
чо нас опять обманули?

nemec_vader 21 января, 2013
И это у них еще не было Гугл-транслейта!

vitus1 21 января, 2013
Сильно подозреваю, что это наброс.
Машинный перевод виден невооруженным глазом.
Старая фишка взять и перевести в несколько этапов на разные языки а потом на исходный.

spanki_2500 21 января, 2013
ИМХО - все долбатня. Как-то скомкано и вывернуто. Тот же сломанный телефон, но подкорректированный "на злобу дня".

solom 21 января, 2013
Странно. А канонические и популярные тексты вам таковым не кажутся?

peter_slyadek 21 января, 2013
без машины времени ничего не узнаем наверняка.

titan_a 21 января, 2013
Вот оно какое - научное богослове.

murarius 21 января, 2013
Так а кто переводил-то с арамейского и насколько этому источнику можно верить? "Нашел в интернете перевод"? Я в интернете до хрена чего нашел. :)
С другой стороны, пусть так, все правильно. И что? :))) А то они прям теперь побросают свои тексты и начнут этот в головы заталкивать, ага.

noimann 21 января, 2013
Мне такое толкование нравится больше

(Удалённый комментарий)
caisc1916 21 января, 2013
Во-во. «В интернете мне попался текст и теперь я вам расскажу, как было на самом деле».

murnat 21 января, 2013
"Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!"

В принципі, якщо вважати незрілість - злом, то дуже віддалено можна сказати, що є щось спільне в цій фразі з фразою "Але звільни нас від лукавого".
Взагалі дуже глибока фраза. І актуальна. Для мене так точно.

gallika 21 января, 2013
А я вот этой фразы вообще не поняла. Может, объясните? Можно на украинском.

sergechel 21 января, 2013
Сомнительно, с учетом того, что евангелия были сразу написаны на греческом.

Edited at 2013-01-21 17:06 (UTC)

jafota 21 января, 2013
Не на русском? вот досада..

alexengin 21 января, 2013
мне кажется, или эта молитва ближе по духу к сатанистам..?

solom 21 января, 2013
К язычникам, если что.

(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
noimann 21 января, 2013
Библия написана на древне еврейском языке. Пешитта- переводится как "общая версия" написана на сирийском, который является диалектом арамейского языка. Нашел в Википедии.

sergechel 21 января, 2013
Новый завет был написан на греческом.

(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
Александр 21 января, 2013
Еще один задорнов.

?

Log in

No account? Create an account