?

Log in

No account? Create an account
ЖЖ Украина

Самый сок!

всё то интересное в сети, что попало в мои сети


Предыдущий пост поделиться Следующий пост
ЖЖ Украина

Какие слова лучше не произносить в отпуске за границей

Время летних отпусков еще в самом разгаре. Многие собирают чемоданы и отправляются путешествовать. Однако долгожданные каникулы могут быть легко испорчены. Из-за незнания иностранного языка туристы то и дело попадают в неприятные ситуации. Дело в том, что в русском языке слишком много слов, которые созвучны иностранным непечатным.

Так, в Арабских Эмиратах запросто можно попасть в тюрьму, сказав на улице бродячей кошке: «Кис-кис». В арабском языке это слово обозначает женский половой орган. «МК» в Питере» узнал, какие слова опасно произносить за границей.

Камбоджа. Лаос: вместо супа подадут «девочек»

Самая большая опасность грозит в тех странах, где местные жители очень плохо или совсем не говорят по-английски. Вот и приходится туристам, вооружившись разговорником и божьей помощью, объясняться с «аборигенами» на их языке. Особенно опасен в этом отношении Вьетнам, Камбоджа или Лаос, куда все больше людей отправляются в погоне за экзотикой. Например, во вьетнамском языке шесть тонов. Одно и то же слово, сказанное в разной тональности, может означать совершенно разные вещи. Поэтому местные названия следует произносить спокойно и монотонно. А вьетнамцы уже сами разберутся, что вы имели в виду. Но если этого не сделать, могут возникнуть серьезные проблемы.

— Вполне невинный вопрос, если поверить неверной рекомендации одного из горе-путеводителей: «Как мне пройти в Холон?» (китайский квартал в Хошимине), может привести к тому, что вы окажетесь в больнице или полицейском участке, — говорит профессор восточного факультета СПбГУ, преподаватель вьетнамского языка Владимир Колотов. — Дело в том, что в русском языке нет таких звуков, с помощью которых можно было бы абсолютно правильно произнести вьетнамское слово Cho’ lo’n «Тёлон». Местные жители услышат два слова: «хо», что значит «раздвигать», и «лон» — очень неприличное слово. В итоге они поймут вас так: «Где можно раздвинуть…?» За такое можно отправиться в реанимацию. И таких примеров масса.

Ошибки возникают и с названием вьетнамского риса. Это блюдо правильно называется co’m (ком). Однако наши соотечественники часто говорят что-то невнятное, и в итоге получается нечто похожее на «con». А во Вьетнаме это, помимо всего прочего, еще и пренебрежительное указание на женский пол.

Можно попасть впросак, и заказывая самый известный вьетнамский суп pho’ (фаа). Иностранцы зачастую говорят просто «фо».

— На ханойском диалекте «фо» обозначает представительниц древнейшей профессии, — говорит Владимир Колотов. — Представьте ситуацию: стоит вьетнамец с поварешкой, а тут подкатывает турист и кричит: «Девочек хочу!»

Вьетнам: сексуальная фамилия Мутко

Во Вьетнаме могут оказаться опасными и некоторые русские слова. Например, разговорное «чё» там — не очень приятное «собака» (cho’). Поэтому произносить это словечко в толпе надо очень осторожно, чтобы никого не обидеть. Не менее опасно слово «дума». Во вьетнамском языке есть близкое по звучанию слово, которое обозначает матерный синоним словосочетания «занятие любовью». И в культурном обществе, конечно, лучше обойтись без «думы».

— В середине 60-х годов с нашими геологами во Вьетнаме произошла забавная история, — рассказывает Владимир Колотов. — Одна дама из экспедиции захотела отведать антрекота. Вьетнамцы не нашли в словаре этого слова. Тогда они применили свой старый способ поиска значений русских слов: разделили «антрекот» на две части и стали искать по отдельности. И тут же нашли в словаре слово «кот». В ближайшей деревне было поймано и зажарено несчастное животное. Дама его с удовольствием отведала, а потом долго благодарила галантных кавалеров. Только через полгода, уже в Петербурге, она узнала, чем ее накормили…

Неприлично звучат во Вьетнаме и некоторые русские фамилии. Например, стоит быть осторожным с фамилией министра спорта России. Вьетнамцы в слове «Мутко» могут расслышать грубый мат.

Впрочем, и вьетнамские фамилии для русского уха могут показаться неприемлемыми. Например, во Вьетнаме одно из достаточно распространенных имен — Х..й. Один такой вьетнамец решил переехать в Петербург. Здесь он женился, вскоре появилась дочка. Но жена категорически не хотела, чтобы отчество ее ребенка было как-то связано с именем любимого мужа. В итоге девочке решили не портить жизнь и дали совершенно другое отчество.

Индонезия: матерная любовь

Проблемы могут возникнуть в Китае или Индонезии. Там английский язык тоже не жалуют. Например, в Индонезии лучше не ругаться, так как некоторые наши матерные слова местные примут за признание в любви. Слово «сука» означает там «нравиться, любить». Казус может возникнуть и в ресторане.

— Если вы произнесете по-русски слово «колбаса», то вам принесут кочан сырой капусты, — рассказывает преподаватель индонезийского языка восточного факультета СПбГУ Светлана Банит. — Потому что они услышат kol basah. Это слово как раз и означает «неприготовленная капуста». Вообще, индонезийцев очень смешит наша кириллица. Они считают ее испорченным алфавитом.

А слушать китайскую речь без слез и вовсе сложно.

— Х..й хули нахуй х..й лаошу. Это означает: серая лисичка принесла обратно серую мышку, — говорит переводчик с китайского языка Виктор Ульяненко.

Италия: пенис вместо пасты

Однако неприятности ждут не только в экзотических странах, но и в европейских государствах. Например, в Италии. Там при заказе в ресторане надо быть очень внимательным к произношению. Например, в Италии есть блюдо рenne all’arrabiata (пенне ал аррабьята — вид пасты). Крайне важно произнести слово «пенне» с удвоенной «н». Иначе получится «пене», а в итальянском языке это слово означает пенис. Можно представить себе удивление официанта, у которого вы попросите такое «блюдо». Стоит выучить и слово сozze (коцце — мидии, их в разном виде тоже часто подают в ресторанах). По ошибке очень легко его произнести, как сazzo (каццо), и это будет обозначать хрен, но далеко не тот, что растет в огороде. Если вам доведется искать раздевалку (к примеру, на пляже), не лишним будет выучить слово spogliatoio (cпольятойо). Только ни в коем случае не надо его путать с созвучным словом spogliarello (cпольярелло), что означает «стриптиз».

Казус может случиться даже в ювелирном магазине. Если вы захотите купить приглянувшиеся сережки, будьте внимательны со словом, которое их обозначает — orecchini (орэккини). Но не вздумайте произнести orecchione (орэкьёне), что означает «педик». Продавец может до смерти обидеться или, что еще хуже, вызвать полицию.

С осторожностью надо произносить в Италии и русские слова. Например, выражение «на фига» или «ни фига». «Фига» по-итальянски означает матерное обозначение женского полового органа. Ну и самое жестокое оскорбление итальянцам можно нанести, разговаривая с ними о футболе, по-которому многие из них сходят с ума. Главное — не допустить ошибку в имени ключевого игрока их сборной Андреа Пирло. Старайтесь четко проговаривать последнюю букву «о» в его фамилии, потому что слово «пирла» на итальянском языке — «мудак». Такую ошибку вам в Италии ни за что не простят.

Франция: в бассейн лучше не ходить

В зоне риска еще одна европейская страна — Франция. Там проблемы могут начаться во время ужина в ресторане. Не стоит громко просить счет по-русски в надежде, что вас и так поймут. Ничего подобного. Слово «счет» очень созвучно с французским chiotte, что означает «сортир». Так что вместо того, чтобы оплатить ужин, вас проводят в туалет. А за спиной удивятся вашей невоспитанности. Ведь кричать на весь ресторан «Сортир!» не принято ни в одной стране мира. Если после ужина вы решите прогуляться до бассейна, то лучше не спрашивать дорогу по-русски. Во французском слово «бассейн» превращается в словосочетание bas sein, что переводится, как «обвисшая женская грудь». За такое словечко можно получить в глаз как от самой дамы, так и от ее спутника. Ну и, наконец, не следует произносить по-русски слово «конверт». Оно очень созвучно с нецензурным словосочетанием con vert («зеленая вагина»). Страшно представить, что могут ответить русскому туристу, который решится в отеле попросить конверт.

Опасные слова

Девка. По-русски «девка» звучит довольно грубо, а у чехов еще грубее. По-чешски devka — нецензурное слово, означающее «проститутка».

Кант. Безобидный русский «кант» в англоговорящих странах мат. По-английски cunt — это нецензурный вариант слова «вагина».

Колос. Это русское слово с ударением на первый слог — по-гречески грубый вариант слова «задница».

Финик. Это слово очень похоже на арабский глагол «совокупляться». Так что лучше не кричать на восточном базаре «Финики!».

источник

Перепостить в ЖЖ Порекомендовать в Facebook Порекомендовать в ВКонтакте Твитнуть Отправить в Одноклассники Отправить в Мой Мир Google +1

promo ibigdan december 3, 2007 00:08
Buy for 1 500 tokens
Если вы хотите сделать хорошую рекламу вашему продукту или услуге - вы зашли по адресу. Блог "Самый сок!" читают во всём мире. Среднее количество просмотров на каждый пост - 50 тысяч, среднее количество просмотров блога в месяц - 4-5 миллионов. Изучить аудиторию блога в разных разрезах можно в…

vertela_julia 10 августа, 2012
В Украине лучше не произносить слово "заболел", сразу 150 гривен снимут!!!
У меня заболел ребенок - за банальный диагноз "ангина" взяли 150 гривен в медпункте, а когда я сказала, что у нас столько в России платят за прием кандидату медицинских наук, они ответили, что за счет отдыхающих российских мудаков с детьми пополняют городскую кассу - уррааааааааааааа Украине! Чтоб вы к нам так приехали на отдых!

Edited at 2012-08-10 16:10 (UTC)

germanigem 10 августа, 2012
Дождались,но надругой стороне мира
Pussy Riot наоборот
http://www.newsru.com/religy/10aug2012/5000dollars.html

Edited at 2012-08-10 14:00 (UTC)

alex_semi 10 августа, 2012
Еще - НИКОГДА не говорите в Америке слово КНИГА.

piter_pen7 10 августа, 2012
Когда жила в Сирии, нас предупреждали, что нельзя произносить при арабах русское слово "зуб" - по-арабски это какое-то матерное слово.
Вроде, как наше на три буквы)

repis 10 августа, 2012
Не вроде, а абсолютно точно.

dr_spring 10 августа, 2012
Класс! Можно перепостить?

donkeykongnow 10 августа, 2012
божекакстрашножить. только звук издал и сразу тюрьма и реанимация. какие все чувствительные в этих ваших экзотических заграницах.

gorkaviy 10 августа, 2012
Ага. И такие тупорылые что никак в толк не возьмут что иностранец тупо оговорился.

rabbituckman 10 августа, 2012
Так что учите английский господа. Понимают везде, кроме того насколько я помню во всей юговосточной азии и её окрестностях европеец выглядит как белая ворона. От туриста не будут ждать тонкостей произношения и понимания местного языка. Уважайте местных и их обычаи, не ищите приключений на жопу и ваш отпуск будет просто прекрасным.

maa_boo 10 августа, 2012
В Тае местные ой как могут найти себе приключений на жопу от туристической полиции…

avnersb 10 августа, 2012
невинная русская фамилия Кустов (бедный Жак Кусто) в иврите (Израиль) звучит ооочень смешно, буквально хороший/хорошая писька...

Edited at 2012-08-10 14:49 (UTC)

nika_nya 10 августа, 2012
Меня больше радуют обратные переводы - газета Едиот Ахронот, комиссия Винограда и проделки Насраллы.

vatsons 10 августа, 2012
А я-то думал: чего это америкосы так Вьетнам бомбили во времена оны? Теперь понял: было за что!

(Удалённый комментарий)
maa_boo 10 августа, 2012
Видимо так… Или очередные городские легенды.

Черногория

Сергей Куцый 10 августа, 2012
В Сербии и Черногории не рекомендуется просить спички и курицу:)

Пичка - это грубое название женского полового органа.
Курац - мужского:)

Так что не удивляйтесь, если официант будет улыбаться при вашем заказе "Салата с курицей":)
Хотя большинство поймет, но все равно улыбнутся салату с куями:)
Курица - это пилетина.

Edited at 2012-08-10 15:20 (UTC)

Re: Черногория

dyvo 10 августа, 2012
на 2 минуты опередили ))

dyvo 10 августа, 2012
в Югославии ходил анекдот про русских, которые просили в гостинице "спички, сигарету прикурить", при этом "пичка" на местном языке - женский половой орган, а "курац" - мужской. Получалась интересная фраза :)
Мой муж просто прется от фразы на сигаретах в Украине: "Курці помирають рано" - с учетом вышесказанного значения слова "курац" понятно, что он там читает ))))
А еще я писала у себя в ЖЖ уже, что тут не стоит говорить людям, что их имущество - полный отпад. Потому что "отпад" на местном - свалка, отбросы.
И наоборот, если житель экс-Югославии говорит при вас страшное слово "сукобляванье" - не спешите его бить, это всего лишь значит "конфликт, размолвка" :)
И если встретите тут в магазине книгу "Прохуяло с вихором", знайте, то это всего лишь "Унесенные ветром" :)))
А если на вопрос "как готовят эту рыбу" вам грубо отвечают: "Похую", тоже не вступайте в ссору, вам просто сообщили, что рыбу панируют :)

Сергей Куцый 10 августа, 2012
А вы где живете, если не секрет?

rakshi_satana 10 августа, 2012
Ага-ага, а у нас несчастных иностранцев нарочно матерным словам учат ))))))

repis 10 августа, 2012
По-арабски не "кис", а "кус". Есть такое блюдо "кускус". Так арабы шутят:"Дайте кускус пол-порции!"

Edited at 2012-08-10 15:46 (UTC)

math_mommy 10 августа, 2012
В Турции и Азербайджане не говорите "Ам", как в Эмиратах - "кис-кис".

rex281 10 августа, 2012
Вот почему в нашем городе гиппермаркет Амстор так улыбает айзеров и турков)))

bre_an 10 августа, 2012
Неужели кто-то в ресторанах колбасу заказывает???


"Х..й хули нахуй х..й лаошу. "- смысл в точечках, если потом НАУЙ написано ? )))